polyglotte.org

Littérature pour apprendre le créole

janvier 3, 2010

Apprendre en lisant de beaux textes bilingues:
- LITTÉRATURE, LITERATUR, literature, letteratura, literatura,

Les Poèmes mascarins de Charles Beaudelaire, bilingue, français créole Mauricien, Kreol morisyin, Cette traduction, une première dans son genre, en faisant taire préjugés et a priori, apporte une lecture totalement neuve de Ch. Baudelaire. Par les commentaires qu’il occasionne, ce travail suscite des précisions inédites et des interprétations inattendues concernant l’oeuvre du poète dont la compréhension ressort grandement enrichie et souvent remise en cause.

Nouveau testament bilingue français créole.

Les Indes Lézenn : Edition bilingue français-créole (Broché) de Edouard Glissant, Rodolphe Etienne « 
Les Indes réunissent en six chants cette extraordinaire part de notre imaginaire commun qui prend base en plusieurs espaces du monde. Contraires ou contradictoires, ces espaces se sont néanmoins unis pour exploser, sous le soleil torride des Antilles, en un chapelet d’histoires. Lorsqu’en 1996 je rencontrai pour la première fois Edouard Glissant, je lui fis immédiatement part de ma volonté de traduire Les Indes. La découverte de ce texte, deux années plus tôt, avait été pour moi un véritable choc littéraire et identitaire. Sa réponse fut très brève ; « D’accord ! Je vous demande seulement de respecter le texte. En dehors de cela, sentez-vous totalement libre ! » Je ne réalisai pas immédiatement le sens profond de ces mots, mais je me sentis comme soulevé de terre, envahi par une joie immense. J’étais, bien sûr, ravi de cette réponse favorable, mais par-dessus tout, de cet espace de liberté qu’il m’accordait. Ces mots ont guidé le présent ouvrage et, depuis, n’ont jamais cessé de faire écho dans ma mémoire…  »

littérature bilingues créole – français,
Creole bilingual books,

Le violoniste. vyolonis-la (bilingue… ,

Poisson-lune – Pwason-lalin (bilingue français créole), Matiréo, Matiréo, île du vent, pierre verte de l’océan, la lune est rousse ce soir. Dans la forêt, Maïna enfante. Trois femmes sont là, immobiles et silencieuses. Un feu flambe et les ombres se découpent dans la nuit, statues sombres et énigmatiques. La lune est rousse ce soir. L’enfant s’est embarqué sur la pirogue de la vie… Un très beau conte, très sensible, ancré dans la profondeur du merveilleux antillais.

Ti-Jean et la diablesse, Ti Jan djables-la, Antilles (bilingue créole-français) l y a très longtemps en Martinique, vivaient un homme et une femme très pauvres. Quand leur treizième enfant naquit, il était si petit qu’ils l’appelèrent Ti-Jean. Une dame très riche et sans enfant habitait dans la commune voisine. Elle vint les voir et leur dit : – Laissez-moi être sa marraine, il habitera une grande maison : il ne sera pas seul car j’ai d’autres filleuls ! Il portera de beaux vêtements et mangera du poisson et de la viande tous les jours…

Les contes à dormir debout, kont pou domi tou doubout (bilingue français-créole)


Tre Ladivini – Le Plateau de la destinée…, (bilingue créole-français). La quête n’est qu’une illusion. Le monde lui-même n’est peut-être qu’une vaste illusion. Une sorte de séjour des morts où se côtoient des ombres et des zombies. En tout cas, enfermés dans d’insurmontables contradictions, candidats certains à l’aliénation, les mutilés des D.O.M. traversent leur destin. Leurs pays seraient-ils des îles ou des asiles.

Zayann fables de la fontaine fr-créole,


carillonneur.ch:essais polyglottes
créole:
gro-solèy
le brui la me
,

dileau coumence çanté,

Autres livres bilingues pour apprendre le créole, voir plus bas: